dimarts, 25 de maig del 2010


L'altre dia vaig passar per devant d'un lloc on venien tot d'objectes de segona mà. Vaig veure que tenien llibres del Mortadelo en portugués. Però el nom del filemón l'han canviat considerablement. Després he sabut que els llibres es diuen diferent si son en Portugués de Portugal on en Portugués de Brasil.

Al Brasil són Mortadelo e Salaminho i Salomão e Mortadela a Portugal.

Ara penso que m''hauria agradat comprar el llibre, que d'altra banda no se quan valia. I fer una col.lecció de llibres de cómics en idiomes diferents...

M'ho pensaré!

com deuen ser els Zipi i Zape, i el Benet Tallaferro o el Jep i el Fidel en portugués?

1 comentari:

albert ha dit...

Deixa't estar de col·leccions, que després t'he de comprar aquests objectes cada cop que vaig de viatge, jeje.

No crec que Zipi Zape i companyia s'hagin traduït al portuguès. Tot i que si fins i tot es va traduir el llibre del Soriano...
Adéu!